這陣子先後跟幾個朋友聊到我學「長文案」(long-form sales letter)的歷程。

回顧以往,自己也覺得挺有意思的,想想乾脆把它用文字寫下來,一方面也留個記錄,另一方面對於有志於網路創業的朋友們而言,或許我的歷程也能有些許啟發

第一次接觸到長文案,算算應該是在2002或2003年吧。

當時,我從美國引進了一套全網路運作的直銷事業經營系統,那時是我首次聽到「網路行銷Internet Marketing」這個名詞。

在我用了三四個月的時間研究那套系統,並且把它在中文世界裡實現出來的過程中,我開始進入網路行銷的世界。

回想起來,那時的網路環境跟現在比起來,可真是天差地別。

那時的寬頻普及率還沒有那麼高,有很多家庭裡要不就是還沒有申請網路,就是還在使用撥接網路;那時「上網」這件事也沒有像現在這樣這麼自然,甚至對很多人而言,不用出門,上網就能聽說明會或上訓練課程,並不是一件很便利的事,凡而是麻煩......

扯遠了,總之因為當時事業上的需要,我才開始接觸網路行銷;而身為電腦宅宅一族,想要了解什麼新東西時,最主要的資訊來源,當然就是搜尋引擎了。

我上網開始搜尋"網路行銷"的相關關鍵字,發現在當時中文的相關資訊少之又少,而且都以理論居多,實務上的操作方針與案例付之闕如;所以,我開始往英文世界找,搜尋「Internet Marketing」的相關關鍵字。

這麼一找,讓我找到了一個新天地。

那時我才知道,當「網路行銷」在國內還停留在鮮為人知或理論階段時,在國外它早已是一個蓬勃發展且百花齊放的產業了。

找著找著,我進入一家叫Internet Marketing Center的公司的網頁,也第一次體驗到「長文案」這種行銷工具的威力。

當時,我看到的是已故的網路行銷傳奇Corey Rudl(註)針對他的一套網路行銷自修課程的文案。

我先是簡單瀏覽了一次,雖然當下就有被吸引到的感覺,但心裡還是有許多疑慮讓我沒有第一時間做決定,比如:「要線上刷卡耶,會不會被騙?」「不便宜耶,要是課程沒有像他說的這麼好怎麼辦?」「這個在美國可能真的有用,但是用在台灣呢?」等等...

但雖然沒有第一時間給他刷下去,我也沒有把網頁關掉之後就忘了這回事。

之後幾天,我三不五時就會回到那個文案頁裡,一字一句地仔細看清楚;

而又彷彿這樣還看不夠似的,我把網頁印了出來(印象裡印出來好像有二三十個a4頁這麼長),一有空就會把它拿出來看。

到了某一刻,我突然意識到一件事:

「我自己就被這篇文案吸引住,上他的網站看了好幾次,然後甚至還印出來猛看,這不就是這套東西有效的最大證明了嗎?」

最後我做了決定,把Corey Rudl說的這套課程買回來,開始了我的網路行銷研習生涯。

那真的是一套很棒的入門課程,雖然以當時臺灣的網路環境而言,有很多技巧無法適用,但也幫我建立了「網路行銷」這門學問的清楚輪廓與明確方向。

而在Corey Rudl所教導的各種網路行銷成功要素中,最讓我有共鳴、有想深入學習的感覺的,就是「文案寫作 copy writing」這個區塊。

我開始仔細地、一次又一次地研讀課程中的文案寫作部分,也開始繼續在網路上搜尋更多關於長文案寫作的資訊,希望儘快掌握到寫長文案的訣竅,以強化我當時引進的那套經營系統的效果。

然而,我發現一個非常大的障礙:

如果完全依照這些英文教材中說的方式寫文案,雖然還是可以達到一定的效果,但是第一、因為是外國人的邏輯的關係,中文讀者也許讀得懂、但總是會覺得"不知道哪裡怪怪的";第二、很多在英文中可以套用的所謂"樣板"、"範本",在中文裡不會那樣用,同樣的,又會產生一層隔閡。

我常舉的例子是,如果你有買過一些美國的網路行銷或銷售文案課程的話,會發現有很多課程都會提供比如「100大強效標題範本」給學員,他們會說你只要挑選一個範本,然後把你的產品/服務代進去,就可以產生一個強效標題了。

在英文世界裡或許是如此,但在中文世界裡就不適用了。

比如說,在英文世界裡有一個很常見的、且已通過時間考驗證實其效果的標題是:「Who else want....」後面只要加上你的產品/服務能帶給你的目標族群的好處,就可以產生一個強效的標題,例如在直銷產業的話,可能是:

"Who else want to achieve financial freedom in less than 6 months working at home?"

然而,「Who else want...」如果直接翻譯成中文,就會變成「還有誰想要...?」比如「還有誰想要在家工作,就能在六個月內獲得財務自由?」

是不是雖然好像沒有一個字有錯,而且每個中文字你都看得懂,但讀起來就是不知道哪邊有點怪怪的?

這些「怪怪的」的地方,是因為中文跟英文的語法不同,運用語言的習慣也不同;而這些會讓讀者"不知道哪裡怪怪的"的地方,都會減損一篇文案本來可以發揮的效果。

(順帶一提,這也是我在我的文案課裡從來不教、也從來不提供所謂「範本」,然後宣稱說只要挑一挑套進去排列組合一下就可以產生一篇好文案的原因,我覺得那樣很不負責任。)

感謝在這之前從事翻譯多年所累積的中英轉換語感,我在經過一段時間的嘗試錯誤之後,解決了這個起於語言差異的障礙。

我不再把國外大師們教的文案技法照單全收,而是開始篩選,在中文世界裡適用的、有效的就留著,不適合中文語法語感的就拿掉...最後產生了我自己的一套銷售文案寫作法;

後續幾年,只要我有有產品/服務想推廣,就會運用自己的這套文案寫作法來寫銷售文案,也都能產生很理想的效果。

不過,我卻是一直到7年後,才開了第一次的文案寫作班,開始對外傳授自己的方法,這是因為一直到那時,我才覺得對「長文案寫作」這件事的心得體悟與實務經驗已經足夠,可以拿出來分享給其他也想學習這套技術的人們,幫助他們更順利地推廣想推廣的產品/服務,把自己能提供的價值傳遞給更多人。

而當我看到學會我傳遞的文案寫作心法與技法、且回去之後有認真練習、實際運用的學員們,都能在他們的工作或事業上獲得突破時,讓我更進一步確認了這種文案形式的有效性。

到目前為止的人生中,我學習過很多東西,而「文案寫作」是給我帶來最多學習樂趣與成就感、也為我帶來最多實質回饋的學習項目之一....

這就是我跟長文案到目前為止的故事。

而如果要說未來展望,那我想我肯定還是會在這個領域繼續求精進,並且持續整理我經歷體驗或悟到的各種觀念、心法、技巧,一方面自己繼續寫;另一方面也繼續透過各種方式,把這個工具傳遞給更多對這門學問也有共鳴的朋友們。

 

TO BE CONTINUED.....

 

[註1]Corey Rudl算是美國網路行銷界的先鋒,目前許多第一線的大師如John Reese, Jeff Walker, Frank Kern當年都是因為參加他的課程得到啟發,才有現在的成就。他是在2006年時因車禍過世,直到現在,許多跟他有淵源的網路行銷人們在提到他時,都還會以「the great Corey Rudl」來尊稱他,他對網路行銷世界的貢獻可見一般。

[註2]如果你對學習銷售文案有興趣,可以參考我的"零阻力行銷工作坊"的文案網頁

arrow
arrow
    全站熱搜

    secret2marketing 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()